‘Unless we find the Heart and use its power to set things right.’
He turns with a smile almost of delight. ‘Is that why you’ve come here? I fear you’ll be disappointed. The Heart must inevitably fall into the hands of the one who is most ruthless. To seize true power, a man must have a heart of ice. When the powerful do good deeds – I speak of Caesar, Alexander, Napoleon, Mao – they do so inadvertently. The good and honest of the world are always the most impotent.’
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
2 бройки - ич не ме бройте и няма да ги чакам с нетърпение
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Не стана по-ясно - от цитата не става ясно нито че сърцата са две (което никой не оспорва - макар да имам силни съмнения по въпроса, тъй като в книгата никъде не се споменава Heart of Ice и в синопсиса и увода се говори, че търсиш The Heart, Heart of Volent), нито как реши да преведеш Volent като Силата (Волята, Желанието, Повелята...), нито каквато и да е друга връзка може да се направи в това отношение. Думата я има рядко в речници на английски (все пак се среща), примерно в този на Кеймбридж и Google не присъства, а ако решиш да си по-англичанин от Кеймбридж и да я превеждаш, "Силата" е последното, което значи. Ако решиш да е от френски е форма на "летя" и "т"-то накрая не се чете. Ако решиш да е име, трябва да си решиш откъде е, за да прецениш как да го четеш. Принципно е унгарско, там предполагам само преводачът на книгата е проверил как би се произнесло. Английско име очевидно не е - аз бих заложил, че Морис просто си го е измислил като произволно приятно звучащо име.Значи,
явно става неразбиране:
Сърце от лед (Ледено сърце) и Сърцето на Силата (Волята, Желанието, Повелята... Volent) са две различни неща в книгата.
За да стане по-ясно, пускам следния цитат от епизод 148:
‘Unless we find the Heart and use its power to set things right.’
He turns with a smile almost of delight. ‘Is that why you’ve come here? I fear you’ll be disappointed. The Heart must inevitably fall into the hands of the one who is most ruthless. To seize true power, a man must have a heart of ice. When the powerful do good deeds – I speak of Caesar, Alexander, Napoleon, Mao – they do so inadvertently. The good and honest of the world are always the most impotent.’
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Как реших да преведа:
Не стана по-ясно - от цитата не става ясно нито че сърцата са две (което никой не оспорва - макар да имам силни съмнения по въпроса, тъй като в книгата никъде не се споменава Heart of Ice и в синопсиса и увода се говори, че търсиш The Heart, Heart of Volent), нито как реши да преведеш Volent като Силата (Волята, Желанието, Повелята...), нито каквато и да е друга връзка може да се направи в това отношение. Думата я има рядко в речници на английски (все пак се среща), примерно в този на Кеймбридж и Google не присъства, а ако решиш да си по-англичанин от Кеймбридж и да я превеждаш, "Силата" е последното, което значи. Ако решиш да е от френски е форма на "летя" и "т"-то накрая не се чете. Ако решиш да е име, трябва да си решиш откъде е, за да прецениш как да го четеш. Принципно е унгарско, там предполагам само преводачът на книгата е проверил как би се произнесло. Английско име очевидно не е - аз бих заложил, че Морис просто си го е измислил като произволно приятно звучащо име.Значи,
явно става неразбиране:
Сърце от лед (Ледено сърце) и Сърцето на Силата (Волята, Желанието, Повелята... Volent) са две различни неща в книгата.
За да стане по-ясно, пускам следния цитат от епизод 148:
‘Unless we find the Heart and use its power to set things right.’
He turns with a smile almost of delight. ‘Is that why you’ve come here? I fear you’ll be disappointed. The Heart must inevitably fall into the hands of the one who is most ruthless. To seize true power, a man must have a heart of ice. When the powerful do good deeds – I speak of Caesar, Alexander, Napoleon, Mao – they do so inadvertently. The good and honest of the world are always the most impotent.’
Още по стабилен довод, че в книгата се употребява като име, е "Volentine watchers" - ако го преведеш "Силовите пазители" много ще се смея.
Така че, Кире, не ги разбираш, но дай боже това да е най-голямата грешка, свързана с превода на книгата. Силно се надявам да си разбрал поне колко сърца има.
А Der с неговата "проектилна броня" мисля няма какво да се включва даже на тема смислен превод на думи![]()
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Сори че влязох с бутоните, ама имах тежка седмица...
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Торо,Правата са уредени от други хора, а авторът ще се зарадва на смислени въпроси от преводача, за да види, че на книгата му се отделя нужното внимание.
Пиратските ти дни в този проект са вече история, така че е време да се нагодиш И възползваш от новата ситуация.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Българският сайт за книги-игри!
Дизайн на RocketTheme Разработен от Victor Atanasov a.k.a. ringlas