Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Отварям тази тема за въпроси касаещи превода, за да не се разводнява коментарната. Мисля че е възможно да се получат интересни дискусии, най-малкото имаме още няколко преводачи на форума.
Какво те подтикна да потърсиш превод на званията (вместо просто да ги "препишеш" на кирилица)? Имаш ли нещо като принцип или система, когато правиш превод на имената?![]()
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Имам контравъпрос. Какво кара някого да приема, че преводът трябва да бъде не превод, а просто кирилизиране?
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Щото си знаем "матриала".
![]()
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Имам контравъпрос. Какво кара някого да приема, че преводът трябва да бъде не превод, а просто кирилизиране?
Конвенционалните имена не се превеждат?Иван - Айвън (Джон), Георги - Джордж и т.н. в духа на примера със Смъртомага (ако го приемем за е собствено име), по-удачен пример дори е Вайл. Някои звания на географски обекти също не се превеждат (примерно Тортуга), а е напълно възможно.
В такъв план ми тръгнаха мислите.
Дискусия ще стане, ако не се изядете по пътя.![]()
Ако Vile се предаде с Вайл, тогава как ще се преведе the Vile ones? Вайловците?234
"Oh, but you are expected. Whimsical himself already knows of you, but not the Vile ones, it is not fated that they should know...' He pauses, '...yet'
"Who is Whimsical?' you ask.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Можеше, но по-скоро Магът на смъртта (с малка буква - Манс не е поклонник на бог Смърт, а на Немезида). Колебах се между двете в началото, но (1) Смъртомагът е най-близо до оригинала - една цяла дума, уникално название*, вместо описателна конструкция, а и (2) в контекст стои по-добре. Сравни:Вайловците!
Добре, съгласих се.
Смъртомаг... да кажем, че е по-добре от Арчмейг (Archmage).Можеше и Маг на Смъртта, ама не настоявам.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Манс Магът на смъртта.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Би могло, но все пак Немезида е твърде известна митологична фигура. Името звучи достатъчно заплашително. В света на Орб е зло божество, на което принасят човешки жертви. А Възмездие влече представа за въздаване на справедливост, което в случая изобщо не отговаря на действителността, по нищо не личи някой да възприема ролята ѝ така. Държа на различен превод в сравнение със стария, когато се вижда по-сполучливо решение. В случая не е така и затова запазих Немезида.Бтв, през цялото време мислех, че ще преведеш Немезида като "Възмездие".
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Винаги е членувано: Смъртомагът, Смъртомага. Така че няма как да е фамилия.
Манс Магът на смъртта.
Това по ми допада, защото излъчва повече жестокост и ужас отколкото името Смъртомаг.
За мен Смъртомаг повече ми звучи като фамилия, отколкото като нещо наистина зловещо.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Имената в Пътят на тигъра, които са преведени, не са "конвенционални". Не съм превел Honoric или Pest, няма защо, Хонорик не е честен и така нататък. Казвам отново, за не знам кой път вече: превел съм имената, които имат значение в английския текст и говорят за носителя си.
Deathmage не е собствено име, очевидно, а звание, което описва личността, която го носи. Собственото име е Манс. Той е могъщ и зъл маг, владее заклинание, наречно "Пръст на смъртта", сее смърт, принася деца в жертва. Затова е Смъртомагът. Точка по въпроса.
"Вайл" не значи нищо на български, докато Vile на английски значи, при това носи силни внушения и говори много за божеството и неговите поклонници. И не е "конвенционално" име.
Ако Vile се предаде с Вайл, тогава как ще се преведе the Vile ones? Вайловците?Зебележи и главната буква. Изразът се отнася едновременно за божеството и за поклонниците му, при това ги оценява крайно отрицателно. Самото име на божеството е епитет, не случаен сбор от звуци. Онези, които му се кланят, са зли и коварни като него. Затова в моя превод е Злост, а следовниците му в горното изречение са наречени Злостните.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Мда вярно - bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 0%B4%D0%B0
Нещо съм я пропуснал в митовете и легендите...
Щото си знаем "матриала".
![]()
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Българският сайт за книги-игри!
Дизайн на RocketTheme Разработен от Victor Atanasov a.k.a. ringlas