• Начало
  • Магазин
  • Материали
    • Новини
    • Статии
    • Ревюта
    • Интервюта
  • Форум
  • Каталог
    • Автори
    • Илюстратори
  • Начало
  • Виж новите мнения
  • Правила на форума
  • Търсене
  • Начало
  • Виж новите мнения
  • Правила на форума
  • Търсене

Вход

Забравена парола?
Забравено потр. име?
Регистрация

Форум
/
Книги-игри
/
Нови книги-игри
/
от ИК "Книги-игри"
/
Пътят на Тигъра
/
Въпроси към преводача

Въпроси към преводача

  • 1
  • 2
  • 3
  • 1
  • 2
  • 3
29 Окт 2013 17:32
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 138
Topic Author
Въпроси към преводача #81057
Отварям тази тема за въпроси касаещи превода, за да не се разводнява коментарната. Мисля че е възможно да се получат интересни дискусии, най-малкото имаме още няколко преводачи на форума. :)

Какво те подтикна да потърсиш превод на званията (вместо просто да ги "препишеш" на кирилица)? Имаш ли нещо като принцип или система, когато правиш превод на имената? :dry:

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 18:31
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 7
Въпроси към преводача #81073

Pe6ka_S_Mnenie писа: писа:
Отварям тази тема за въпроси касаещи превода, за да не се разводнява коментарната. Мисля че е възможно да се получат интересни дискусии, най-малкото имаме още няколко преводачи на форума. :)

Какво те подтикна да потърсиш превод на званията (вместо просто да ги "препишеш" на кирилица)? Имаш ли нещо като принцип или система, когато правиш превод на имената? :dry:

Все едно ме питаш защо превеждам, когато правя превод. Имам контравъпрос. Какво кара някого да приема, че преводът трябва да бъде не превод, а просто кирилизиране? Досега никой не е дал обоснован отговор, дори не се е опитал. Не съм въвел аз превеждането на звания и имена, има го от памтивека. И в изданията на "Еквус" се среща. Големи почитатели сте, а сякаш не забелязвате.

Водещият принцип е ясен: значенията и смислите са с предимство пред фонетичната и/или буквена стойност. В противен случай, освен Детмейдж, ще имаме чудесии като Уей ъв дъ тайгър още в заглавието.
Когато (на)званието носи ясно значение на английски, когато е обвързано с особеностите на място или действащо лице, най-естествено е да се предаде по значещ начин на български.

Всъщност какви дискусии очакваш? По-раншните теми бяха наводнени от коментари от типа "грешно е, защото не ми харесва". Дори и след подробни и агрументирани разяснения от моя страна.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 18:45
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 138
Topic Author
Въпроси към преводача #81077

vg писа: писа:
Имам контравъпрос. Какво кара някого да приема, че преводът трябва да бъде не превод, а просто кирилизиране?

Конвенционалните имена не се превеждат? :dry: Иван - Айвън (Джон), Георги - Джордж и т.н. в духа на примера със Смъртомага (ако го приемем за е собствено име), по-удачен пример дори е Вайл. Някои звания на географски обекти също не се превеждат (примерно Тортуга), а е напълно възможно. :dry: В такъв план ми тръгнаха мислите.

Дискусия ще стане, ако не се изядете по пътя. :mrgreen:

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 18:53
Offline
Bloucester
Таласъм
Таласъм
Мнения: 1053
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1
Въпроси към преводача #81080
[justify:3mh1tkuq]Предната тема тъкмо стана интересна и я заключиха. Това, за което предполагам, че става дума, е, че е хубаво да има някаква последователност - или всички имена да са преведени, или всички имена да са транскрибирани. А и почитателите на поредицата вероятно се дразнят, че са променени имена, които имат емоционална стойност за тях.

Когато довърша книжката, може да се включа и аз с някой въпрос, ако ми стане интересно защо си взел определено решение. Предполагам, че няма да имаш нищо против. Може пък да е в полза на следващата част.[/justify:3mh1tkuq]

Ейдриън Уейн писа: писа:
Щото си знаем "матриала". ;)

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 20:00
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 7
Въпроси към преводача #81090

Pe6ka_S_Mnenie писа: писа:

vg писа: писа:
Имам контравъпрос. Какво кара някого да приема, че преводът трябва да бъде не превод, а просто кирилизиране?

Конвенционалните имена не се превеждат? :dry: Иван - Айвън (Джон), Георги - Джордж и т.н. в духа на примера със Смъртомага (ако го приемем за е собствено име), по-удачен пример дори е Вайл. Някои звания на географски обекти също не се превеждат (примерно Тортуга), а е напълно възможно. :dry: В такъв план ми тръгнаха мислите.

Дискусия ще стане, ако не се изядете по пътя. :mrgreen:

Имената в Пътят на тигъра, които са преведени, не са "конвенционални". Не съм превел Honoric или Pest, няма защо, Хонорик не е честен и така нататък. Казвам отново, за не знам кой път вече: превел съм имената, които имат значение в английския текст и говорят за носителя си. Това са имена, създадени специално от нарицателни имена или епитети, а не някакви си обичайни собствени имена. Те задават част от особената атмосфера на света, говорят за характера на героите и за спецификата на местата. Действат и в контекста на света и повествованието по определен начин.

The Deathmage не е собствено име, очевидно, а звание, което описва личността, която го носи. Собственото име е Манс. Той е могъщ и зъл маг, владее заклинание, наречно "Пръст на смъртта", сее смърт, принася деца в жертва. Затова е Смъртомагът. Точка по въпроса.

"Вайл" не значи нищо на български, докато Vile на английски значи, при това носи силни внушения и говори много за божеството и неговите поклонници. И не е "конвенционално" име.

Ще ти дам и пример от текста, който ясно показва колко безполезна е простата кирилизация в случая:

234
"Oh, but you are expected. Whimsical himself already knows of you, but not the Vile ones, it is not fated that they should know...' He pauses, '...yet'
"Who is Whimsical?' you ask.

Ако Vile се предаде с Вайл, тогава как ще се преведе the Vile ones? Вайловците? :lol: Зебележи и главната буква. Изразът се отнася едновременно за божеството и за поклонниците му, при това ги оценява крайно отрицателно. Самото име на божеството е епитет, не случаен сбор от звуци. Онези, които му се кланят, са зли и коварни като него. Затова в моя превод е Злост, а следовниците му в горното изречение са наречени Злостните.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 21:15
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 138
Topic Author
Въпроси към преводача #81100
Вайловците! :lol: Добре, съгласих се.
Смъртомаг... да кажем, че е по-добре от Арчмейг (Archmage). :lol: Можеше и Маг на Смъртта, ама не настоявам.

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 21:17
Offline
Шангри
Суперагент
Суперагент
Мнения: 713
Скрий Още
Получени "Благодаря": 5
Въпроси към преводача #81102
Някой замисли ли се да пробва с гибел вместо смърт?

"Потупването по гърба е само на няколко сантиметра от ритника в задника."

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:19
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 7
Въпроси към преводача #81108

Pe6ka_S_Mnenie писа: писа:
Вайловците! :lol: Добре, съгласих се.
Смъртомаг... да кажем, че е по-добре от Арчмейг (Archmage). :lol: Можеше и Маг на Смъртта, ама не настоявам.
Можеше, но по-скоро Магът на смъртта (с малка буква - Манс не е поклонник на бог Смърт, а на Немезида). Колебах се между двете в началото, но (1) Смъртомагът е най-близо до оригинала - една цяла дума, уникално название*, вместо описателна конструкция, а и (2) в контекст стои по-добре. Сравни:

Хонорик, маршал на Легиона на меча на обречеността, Яемон, Магистър на пламъка от ордена на Алената богомолка, и Манс Магът на смъртта.

Хонорик, маршал на Легиона на гибелния меч, Яемон, Магистър на пламъка от ордена наАлената богомолка, и Манс Смъртомагът.

Тромаво е и в двата случая, но все пак моят начин спестява две "на"-та в и без друго излишно натоварените изречения като горното.

*Манс е най-могъщият измежду всички зли чародеи в Орб, затова му подобава.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:21
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 138
Topic Author
Въпроси към преводача #81115
Бтв, през цялото време мислех, че ще преведеш Немезида като "Възмездие".

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:23
Offline
SatanicSlayer's Avatar
SatanicSlayer
Магьосник
Магьосник
Мнения: 7596
Скрий Още
Получени "Благодаря": 187
Въпроси към преводача #81121

Манс Магът на смъртта.


Това по ми допада, защото излъчва повече жестокост и ужас отколкото името Смъртомаг.
За мен Смъртомаг повече ми звучи като фамилия, отколкото като нещо наистина зловещо.

Избери своето приключение

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:35
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 7
Въпроси към преводача #81142

Pe6ka_S_Mnenie писа: писа:
Бтв, през цялото време мислех, че ще преведеш Немезида като "Възмездие".
Би могло, но все пак Немезида е твърде известна митологична фигура. Името звучи достатъчно заплашително. В света на Орб е зло божество, на което принасят човешки жертви. А Възмездие влече представа за въздаване на справедливост, което в случая изобщо не отговаря на действителността, по нищо не личи някой да възприема ролята ѝ така. Държа на различен превод в сравнение със стария, когато се вижда по-сполучливо решение. В случая не е така и затова запазих Немезида.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:36
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 7
Въпроси към преводача #81143

SatanicSlayer писа: писа:

Манс Магът на смъртта.


Това по ми допада, защото излъчва повече жестокост и ужас отколкото името Смъртомаг.
За мен Смъртомаг повече ми звучи като фамилия, отколкото като нещо наистина зловещо.
Винаги е членувано: Смъртомагът, Смъртомага. Така че няма как да е фамилия.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

29 Окт 2013 22:37
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 138
Topic Author
Въпроси към преводача #81144
Мда вярно - bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 0%B4%D0%B0

Нещо съм я пропуснал в митовете и легендите...

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 00:06
Offline
nixata's Avatar
nixata
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5616
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1317
Въпроси към преводача #81147

vg писа: писа:

Имената в Пътят на тигъра, които са преведени, не са "конвенционални". Не съм превел Honoric или Pest, няма защо, Хонорик не е честен и така нататък. Казвам отново, за не знам кой път вече: превел съм имената, които имат значение в английския текст и говорят за носителя си.

Грешиш. Името на Хонорик е абсолютно обвързано с името му. За него войнската чест е над всичко. Това става ясно и от "Узурпатор", когато го увисваш на дървото, и от "Завоевател". Честта е нещо основополагащо и в кодекса на Легиона на Обреченост (прочети "История на Орб"). Да говориш, че името му няма нищо общо с "чест" ми говори първо, че не си запознат с поредицата и второ, действал си избирателно в превода.

vg писа: писа:
Deathmage не е собствено име, очевидно, а звание, което описва личността, която го носи. Собственото име е Манс. Той е могъщ и зъл маг, владее заклинание, наречно "Пръст на смъртта", сее смърт, принася деца в жертва. Затова е Смъртомагът. Точка по въпроса.

Естествено както и ти си казал той няма нищо общо с бог Смърт, а е последовател на Немезида, нейн вестител или вестител на смърт, защото тя е тази, която носи смърт. "Вестител на смъртта" е добра опция, а и "влъхва на смъртта" също е оригинална интерпретация. Смъртомаг дори чисто звуково звучи ужасно. Но не може да бие "коремоговор".

vg писа: писа:
"Вайл" не значи нищо на български, докато Vile на английски значи, при това носи силни внушения и говори много за божеството и неговите поклонници. И не е "конвенционално" име.

Ако Vile се предаде с Вайл, тогава как ще се преведе the Vile ones? Вайловците? :lol: Зебележи и главната буква. Изразът се отнася едновременно за божеството и за поклонниците му, при това ги оценява крайно отрицателно. Самото име на божеството е епитет, не случаен сбор от звуци. Онези, които му се кланят, са зли и коварни като него. Затова в моя превод е Злост, а следовниците му в горното изречение са наречени Злостните.

Не разбирам какво е затруднението с "Viles ones" - "последователите на Вайл" "следовниците на Вайл" и т.н. "Вайловците" дори не би хрумнало като опция, освен ако не превеждам буквално. А "Злостните" си е точно като "Злосторниците", по-скоро хумористично отколкото плашещо.

I've seen 'em come; I've watched 'em go,
Watched 'em rise, witnessed it and watched 'em blow.
Watched 'em all blossom and watched 'em grow.

It's all the same shit all across the globe.
I just sit back and watch the show.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 00:41
Offline
Bloucester
Таласъм
Таласъм
Мнения: 1053
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1
Въпроси към преводача #81148

Pe6ka_S_Mnenie писа: писа:
Мда вярно - bg.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0% ... 0%B4%D0%B0

Нещо съм я пропуснал в митовете и легендите...

Ти сериозно ли? Мълния на Немезида... щети седем зара + седем... не ти ли стана интересно коя пък ще да е тая :)

Ейдриън Уейн писа: писа:
Щото си знаем "матриала". ;)

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 1
  • 2
  • 3
Форум
/
Книги-игри
/
Нови книги-игри
/
от ИК "Книги-игри"
/
Пътят на Тигъра
/
Въпроси към преводача
Time to create page: 0.105 seconds
Създадено с Kunena форум

Чат към Книги-игри.БГ

Българският сайт за книги-игри!

Дизайн на RocketTheme

Разработен от Victor Atanasov a.k.a. ringlas

Последно от форума

    • САЩ`94 (4 Мнения)
    • в Нови книги-игри / Други нови книги-игри
    • от lagrestin
    • Yesterday 15:40
    • Ледено Безмълвие (18 Мнения)
    • в За заглавията от първата вълна / Върджил Дриймънд
    • от Вилорп
    • Yesterday 12:35
    • Форумна среща - 14 ноември, петък, в бирария Донду... (7 Мнения)
    • в Събития, конкурси и инициативи / Форумни срещи
    • от Branimer
    • Yesterday 10:39

За контакти

 
Knigi-Igri.BG
 
info@knigi-igri.bg
 

Общи условия на ползване

Декларация за поверителност