• Начало
  • Магазин
  • Материали
    • Новини
    • Статии
    • Ревюта
    • Интервюта
  • Форум
  • Каталог
    • Автори
    • Илюстратори
  • Начало
  • Виж новите мнения
  • Правила на форума
  • Търсене
  • Начало
  • Виж новите мнения
  • Правила на форума
  • Търсене

Вход

Забравена парола?
Забравено потр. име?
Регистрация

Форум
/
Книги-игри
/
Нови книги-игри
/
от ИК "Книги-игри"
/
Пътят на Тигъра
/
Въпроси към преводача

Въпроси към преводача

  • 1
  • 2
  • 3
  • 1
  • 2
  • 3
30 Окт 2013 01:33
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 4
Въпроси към преводача #81151
@ nixata
Значи държиш на Вилорповия Честник? :lol: Това си е твой проблем. Само че от него излиза, че е честен, не толкова, че държи на честта. Honoric, за разлика от Vile, не e oбикновена английска дума, превърната в име от автора. Не е епитет, звание или прякор. И да се преведе коренът като "чест", няма как свястно да се преведе цялото име с наставката -ic. Всъщност качеството, с което изпъква Хонорик, е свирепостта, както се изтъква неведнъж в "Отмъстител". Колкото до честта в "Завоевател", там думата чест се споменава във връзка с Хонорик само веднъж, съвсем мимоходом.

Но щом ме обвиняваш в непоследователност, какво ще кажеш за преводачите на старото издание? Веднъж Безбрежно море, друг път Безмерно море. Веднъж Легионът на меча на обречеността, друг път Легионът на меча на обречените. Една част от имената на градове, които имат значение на английски, са преведени (Демонил, Кули на поличбите, Обреченост), но доста други не са (Странд,Съндайл, Мейхем, Оукънхъл) или са полупреведени (Пристан Рийвърс).

Mage не значи вестител, а тъкмо маг. Манс не възвестява смърт, а направо я причинява. Влъхва пък е старинна българска дума за маг. Подобно възражение е от вида "не врат, ами шия". Освен това Смит и Томсън не са го назовали Mage of Death, а the Deathmage, така че преводът ми е напълно точен.

Аз нямам затруднения с the Vile ones. Затруднения имаш ти - да разбереш, че употребата не е случайна. Както вече казах, с този израз не просто се посочва за чии поклонници става дума, ами се подчертава тяхната същност, старецът ги оценява по крайно отрицателен начин, докато "поклонниците/последователите на Вайл" е абсолютно неутрален израз. Злостни са си, както се уверява и нинджата. Старецът се изразява по странен начин, странни са всички поклонници на Съдбата. Няма причина да се "нормализира" изказа му.

На мен пък ми е смешно как повтаряш, че авторите били ученици, когато са създали "Пътят на тигъра". Джейми Томсън е роден през 1958 година, поредицата излиза 1985-1987. 27-29 определено не е ученическа възраст.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 09:17
Offline
nixata's Avatar
nixata
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5616
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1309
Въпроси към преводача #81159
Vg,

Не те обвинявам в непоследователност, нито пък ми харасва Честник/Честолюб и т.н. Напротив, опровергавам те, тъй като в предното мнение написа, че Хонорик няма нищо общо с "чест", а то не е така. Не е само в "Завоевател" и "мимоходом", но е излишно да се заяждам на дребно. В случая ти се измъкваш в това - "ic". Ок.

Преводът на Еквус наистина на места е непоследователен. Правен е от различни преводачи, но като цяло са се съобразявали с основните имена и наименования в превода на "Узурпатор". Тези примери, които даваш за Безмерното море и за Легиона ги отдавам по-скоро на недоглеждане на конкретен преводач, а не за опит за оригиналничене и тенденциозна промяна на превода. Не разбирам защо смяташ, че аз искам всички имена да са просто кирилизирани с примерите, които даваш за имената на градовете. Няма такова нещо - за мен е ок да са смесени. Ако обвиняваш преводачите в непоследователност заради имената на градовете, в случите когато наимнованието значи нещо, не мисля че са длъжни да има такава. Някои имена звучат добре на английски просто кирилизирани, а други преведени.

Аргументът за Вайл бих го приел ако никъде преди това не се казваше кой е бог Вайл и какви са последователите му. Дори и "неутралния израз" предава на читателя това послание ако преди това е запознат, че са зли. Но ок, да кажем че тук си имаш основания и заради странния изказ на стареца.

Не го приемай всичко, което пиша превода за ПнТ като лично заяждане с теб. За мен проблемът на целия ти превод е точно това, което ти сам казваш - стремил си се към "точен превод". Не знам какво Блоучестър и Трип ще кажат по въпроса за преводите (все пак като хора, които с това си изкарват хляба смятам че разбират), но за мен добрият превод не е точният превод, а този който звучи добре и правилно на български, дори и да се налага да доукрасиш от себе си. Естествено, това е мое субективно мнение, и не го казвам сякаш това е правилното. По-скоро изнервянето ми относно превода се дължи и на това, че се прокламира за "професионално издание". И дори преводът ти да е много добър беше добре после да бъде минат и през редактор за "изглаждане". Ако ти самия си бил редактор... много е трудно да редактираш нещо писано от самия теб. А определено не е като да ти липсват подобни умения от това, което съм виждал във форума. Затова смятам, че не трябваше и ти да се извиняваш за онова "счупване" за медальона. Това не е грешка на преводача, а Уейн трябваше да се извини там.

Другото дразнещо нещо с превода е точно несъответствието, което ще се получи със старите книжки. Ако се издаде цялата поредица - ОК. Ама както виждам първо бяха 8 книжки, после 3, а по думите на Уейн май в най-добрият случй ще са само двете неиздадени. Което означава, че всеки зарибил се по тези книжки и продължил с тези на Еквус - ще се чуди какво се случва. Ама затова не мисля, че това е твоя вина. Сигурно докато си превеждал книжката са били "планирани" всичките 8.

Ако дискусията за превода протича нормално като последните мнения и няма никакви "двуутробни заяждания", мога да изкарам и други неща от превода, които да обсъдим тук ако желаеш.

I've seen 'em come; I've watched 'em go,
Watched 'em rise, witnessed it and watched 'em blow.
Watched 'em all blossom and watched 'em grow.

It's all the same shit all across the globe.
I just sit back and watch the show.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 11:41
Offline
Pe6ka_S_Mnenie's Avatar
Pe6ka_S_Mnenie
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 137
Topic Author
Въпроси към преводача #81177

Bloucester писа: писа:
Ти сериозно ли? Мълния на Немезида... щети седем зара + седем... не ти ли стана интересно коя пък ще да е тая :)

Усмихнато. :D Макар че като стигнах до 4-та част, трябваше да се усетя...

"Много се размножихме..."

- Гадняр към Главния Гадняр в един филм.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 15:04
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 4
Въпроси към преводача #81202
Да се оставят английски думи непреведени мен ме дразни силно. Тук обсъждането става безпредметно. "На мен ми звучи/не ми звучи" не е аргумент. Въпрос на вкус, може би дори на настроение. И все пак, аз държа на смисъла повече, не на звука. Смятам, че това е същността на превода изобщо - да предава смисли. Смислите са и трябва да са такива, каквито ги е вложил авторът.

За теб пък

добрият превод не е точният превод, а този който звучи добре и правилно на български, дори и да се налага да доукрасиш от себе си.


И тук пак опираме до това как ни звучи нещо. Смъртомагът, например, на теб ти звучи зле, на мен ми звучи тъкмо както трябва да бъде (освен че е абсолютно точно като значение). Но няма как да се обосновава усещане. "Не ми звучи правилно" вече е безсмислено - правилността е формален въпрос, или е според правилата, или не е. Колкото до доукрасяването, понякога е неизбежно, друг път е ненужна волност. Смея да твърдя, че съм използвал пълноценно възможностите на българския език.

Вижда се, че дискусията зацикля и се отклонява към други теми извън самия превод. Освен това нямам намерение да обсъждам всяка дума от всичките петдесетина хиляди в текста.

Колко книги от поредицата ще излязат не зависи от мен. За мен главното е, че във вече излязлата запазих духа на оригинала. Също така в нея за пръв път може да се играе с истинските правила; в старото издание системата е абсурдна. Толкова от мен по темата.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 15:18
Offline
Branimer's Avatar
Branimer
Автор
Автор
Мнения: 2914
Скрий Още
Получени "Благодаря": 38
Въпроси към преводача #81205
В защита на ВГ ще цитирам само преводача от Бард Валерий Русинов - преводът е като жената: или е хубав, или е верен :D

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 15:31
Offline
xenox
Автор
Автор
Мнения: 966
Скрий Още
Получени "Благодаря": 10
Въпроси към преводача #81214
Въпрос: ако знаеше предварително гнева на феновете, който ще си навлече, дали преводачът щеше да приеме използването на имената от старите преводи?

Иначе deathmage трябваше да стане Детмаг, като магазин за детски стоки.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 15:46
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 4
Въпроси към преводача #81220

xenox писа: писа:
Въпрос: ако знаеше предварително гнева на феновете, който ще си навлече, дали преводачът щеше да приеме използването на имената от старите преводи?
Въпросът ти съдържа грешни предпоставки. Първо, беше ясно че "доброжелателите" на Уейн нямаше как да изкажат каквото и да е положително мнение, какъвто и да е преводът. Второ, те не са "феновете"; получих добри отзиви от безспристрастни читатели. Трето, грешките в книгите-игри от миналото трябва да се поправят, а не да се тачат като светини. Четвърто, имам си принципи и стил и държа на тях, особено когато насреща има предимно ръмжене и най-разумният довод е "на мене не ми харесва".

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 15:59
Offline
hameleona
Автор
Автор
Мнения: 3865
Скрий Още
Получени "Благодаря": 10
Въпроси към преводача #81223

vg писа: писа:

xenox писа: писа:
Въпрос: ако знаеше предварително гнева на феновете, който ще си навлече, дали преводачът щеше да приеме използването на имената от старите преводи?
Въпросът ти съдържа грешни предпоставки. Първо, беше ясно че "доброжелателите" на Уейн нямаше как да изкажат каквото и да е положително мнение, какъвто и да е преводът. Второ, те не са "феновете"; получих добри отзиви от безспристрастни читатели. Трето, грешките в книгите-игри от миналото трябва да се поправят, а не да се тачат като светини. Четвърто, имам си принципи и стил и държа на тях, особено когато насреща има предимно ръмжене и най-разумният довод е "на мене не ми харесва".

Без да ми се обиждаш, но при положение, че твоя собствен довод е "аз така смятам за вярно", не виждам какъв е проблема с довода им. Моя проблем е малко по-различен, но чак като прочета внимателно книжката ще коментирам сериозно. За сега само ще спомена следното:

"Запазване на смисъла" просто не е довод, ще ме прощаваш. Номерът е читателя да разбере смисъла. Това е реализирано повече от добре при не един и два от преводите на Пратчет, където имена оставени с английско звучене са обяснени с бележка под линия. Така знаеш какъв смисъл носи името, но запазваш звученето. Иначе четем за Морков Чугунолеяров.

И не, това не е заяждане заради факта, че ти и Уейн сте в цялата работа, това мнение съм го изказвал десетки пъти на форума, включително и в споровете за фенския превод на същата книга.

That said... самото докарване на ПнТ1 до четивен вид на какъвто и да е език е епично постижение, заслужаващо адмирации. Оригиналния текст е ужасен и тромав и всеки, който не отчита това просто иска да се заяжда.

ПП: Deathmage си е еднакво тъпо и на английски и в превод.

Only the ladder is real. The climb is all there is!

The Warden: Elves have strange powers.
Sten: Being easily conquered does not constitute a "power".

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 16:00
Offline
nixata's Avatar
nixata
Магьосник
Магьосник
Мнения: 5616
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1309
Въпроси към преводача #81224
Е айде сега. Изобщо не е вярно, че единственото е било ръмжене и единствения довод е "това не ми харесва". Просто игнорираше всеки коментар по превода. Не че не е твое право.

Да, вярно е, че Уейн ми е крайно неприятен и антипатичен, но ти е било ясно като си поел превода, че част от "любовта" към него от "доброжелателите" му ще се пренесе и върху твоя превод. А и не мисля, че си критерий да определяш, кои са истински "фенове" на Пътя на Тигъра или не.

А иначе по темата за превода, за да те опровергая, че не всичко коментари са били ръмжене: Защо нищо не каза за този "анализ" на епизод от Тигъра, който пуснах с мнението си за нея? Не мисля, че вътре са субективни усещания от типа "това не ми харесва":

nixata писа: писа:
Освен лексиката не ми хареса и самия превод. Преводачът е бил абсолютен буквалист. Там където е свършвало английското изречение, там свършва и българското.. където започва английското започва и българското. Буквално почти навсякъде английското "you" си го има като "ти" без да се прави опит да се спести, което води да кофти текстове като "ти влизаш, ти вземаш и т.н. вместо по-нормалните "вземаш, влизаш" и т.н. И за да не съм голословен давам пример с епизод 329:

Извиваш езика си О-бразно и внимателно поставяш една от отровните си игли върху него с едно ловко движение. Издишваш и изплюваш. Иглата се забива в окото на монаха преди да е разбрал какво правиш. Отровата вече действа. Той се свива на две, гърчейки се на калния път, и умира. Незабавно смъкваш алената му униформа и я навличаш върху костюма си на нинджа. Вървейки със спокойна увереност, влизаш в спалното отделение на манастира, без да има кой да ти попречи, и се запътваш към Залата на паяжините. Прехвърли се на 368.


Това е ниво на текст, което хич не ми харесва. За суров вариант след превод става, но си личи, че не е имало редактор, нито пък е вложено старание да се изглади и да звучи добре на български

Извиваш езика си О-образно и внимателно поставяш една от отровните си игли върху него с едно ловко движение.


Много неясно и кофти звучи това "О-образно", т.е езика напред ли се извърта под формата на буквата "О", назад ли се подгъва!?? В българските книги има доста добри примери как да се опише изплюването на отровната игла. Също така това "внимателно" с бие с бързината, с която го правиш. Създава впечетлението, че го правиш бавно, тъй като това носи със себе си тази дума. Напълно излишни са думите "едно" и "една от". С колко ловки движение може да постави игла на езика? Две-три? И защо е необходима да се уточнява, че една от иглите поставяш. Нямам спомен нинджата да е изплювал по две. Достатъчно е "поставяш отровна игла на езика"

Отровата вече действа. Той се свива на две, гърчейки се на калния път, и умира. Незабавно смъкваш алената му униформа и я навличаш върху костюма си на нинджа.


Свива се на две и се гърчи прав?!?! По-скоро "гърчейки се на калния път" трябва да е към "умира",а не към "се свива". "Униформа" е също крайно неподходяща дума за монах, при положение че тези на алената богомолка носят единствено лилави жакети.

Вървейки със спокойна увереност, влизаш в спалното отделение на манастира, без да има кой да ти попречи, и се запътваш към Залата на паяжините.


Спокойна увереност?! Има ли тревожна увероност? Как може увереността да е спокойна. По-скоро вървиш спокойно и уверено. Другата конструкция също не е ок. "Влизаш" и "се запътваш". При положение, че нищо не се случва в спалното помещение нито има някакво описание на него, по-добре е да се каже "преминаваш през спално помещение и се отправяш към...".

С разчепкването на този епизод се опитах да покажа какво не ми харесва в нивото на превод. Със сигурност преовдачът няма опит, а и е очевадна липсата на редактор след това, който именно да изглади първоначалняи текст излизащ от преводача.

I've seen 'em come; I've watched 'em go,
Watched 'em rise, witnessed it and watched 'em blow.
Watched 'em all blossom and watched 'em grow.

It's all the same shit all across the globe.
I just sit back and watch the show.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 16:25
Offline
vg's Avatar
vg
Победител в конкурс
Победител в конкурс
Мнения: 1913
Скрий Още
Получени "Благодаря": 4
Въпроси към преводача #81231

hameleona писа: писа:

"Запазване на смисъла" просто не е довод, ще ме прощаваш. Номерът е читателя да разбере смисъла. Това е реализирано повече от добре при не един и два от преводите на Пратчет, където имена оставени с английско звучене са обяснени с бележка под линия. Така знаеш какъв смисъл носи името, но запазваш звученето. Иначе четем за Морков Чугунолеяров.
Запазването на смисъла е основна цел на превода; това е принципно положение. В противен случай пишеш някакъв фенфикшън върху оригинала. Или онова, което правиш е кирилизация, не превод. Читателят може да разбере смисъла, който му предадеш. Съчетанието от букви Вайл няма никакъв смисъл на български. На английски това е обикновена дума, превърната в име, а не някаква пълна измислица, имитираща име на човек. Божеството е въплъщение на съответното качество, изразено с думата. Английският читател разбира непосредствено значението на името, без да гледа бележки с разяснения. Тук няма някаква сложна и непреводима игра на думи, че да има нужда да се прибягва до подобни досадни похвати. Ако приемем предложения от теб подход да запазваме звученето, ще се стигне до "хубости" като Фейт вместо Съдба. Абсурдно е.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

30 Окт 2013 16:29
Offline
Вилорп's Avatar
Вилорп
Premium Member
Premium Member
Мнения: 11058
Скрий Още
Получени "Благодаря": 1183
Въпроси към преводача #81233
Спамът замина във флуда.

Цвят за модериране
Линк към каталога с дигитализирани книги
knigi-igri.bg/forums/digital-gamebooks/4...italni-proizvedeniya - нови книги

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

17 Ян 2015 22:33
Offline
kiril_ps's Avatar
kiril_ps
Изпеченият крадец
Изпеченият крадец
Мнения: 3695
Скрий Още
Получени "Благодаря": 988
Въпроси към преводача #100381
Само да подсетя заинтересованите люде, че има тема за превода, отделна от тази за ПнТ1 :-)

kiril-ps.itch.io/

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

17 Ян 2015 23:12
Offline
Wukong
Суперагент
Суперагент
Мнения: 780
Скрий Още
Получени "Благодаря": 18
Въпроси към преводача #100382
Сега прегледах книжката и честно казано не можах да разбера какво толкова дразнещо има - на мен текста ми звучи като стария, даже точно в момемта гледам, че Хонорик си е Хонорик - никакъв Честникс няма както ме заблудихте.

Даже точно сега се сетих откъде е тоя Честникс и другите от сорта - от фенския превод на Спас от форумната игра.

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

17 Ян 2015 23:14
Offline
kiril_ps's Avatar
kiril_ps
Изпеченият крадец
Изпеченият крадец
Мнения: 3695
Скрий Още
Получени "Благодаря": 988
Въпроси към преводача #100383
Ами някои хора почнаха да се напъват твърде силно...по едно време се притесних да не им се случи нещо :wink:

kiril-ps.itch.io/

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

17 Ян 2015 23:25
Offline
yoyovec
Таласъм
Таласъм
Мнения: 1028
Скрий Още
Получени "Благодаря": 28
Въпроси към преводача #100384
Кириле, екскрементацията във форума е по-силна от всякога :-) ЧНГ, междудругото :-)

Мондьо, Азис, Майндкрайм, Евгени Минчев

„Историите, изпълнени с въображение, имат способността да разстройват хората без такова.”

Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.

  • 1
  • 2
  • 3
  • 1
  • 2
  • 3
Форум
/
Книги-игри
/
Нови книги-игри
/
от ИК "Книги-игри"
/
Пътят на Тигъра
/
Въпроси към преводача
Time to create page: 0.105 seconds
Създадено с Kunena форум

Чат към Книги-игри.БГ

Българският сайт за книги-игри!

Дизайн на RocketTheme

Разработен от Victor Atanasov a.k.a. ringlas

Последно от форума

    • Корици на несъществуващи книги-игри (38 Мнения)
    • в Книги-игри / За книгите-игри
    • от Yann Gamgee
    • 13 Юни 2025 16:40
    • Дигитализирани заглавия (31 Мнения)
    • в Работилница / Дигитализиране
    • от Yann Gamgee
    • 13 Юни 2025 11:52
    • Пролетен панаир на книгата 2025 г. (26 Мнения)
    • в Събития, конкурси и инициативи / Събития
    • от Efix7
    • 12 Юни 2025 15:46

За контакти

 
Knigi-Igri.BG
 
info@knigi-igri.bg
 

Общи условия на ползване

Декларация за поверителност