Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Ти сериозно ли? Мълния на Немезида... щети седем зара + седем... не ти ли стана интересно коя пък ще да е тая
![]()
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
добрият превод не е точният превод, а този който звучи добре и правилно на български, дори и да се налага да доукрасиш от себе си.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Въпросът ти съдържа грешни предпоставки. Първо, беше ясно че "доброжелателите" на Уейн нямаше как да изкажат каквото и да е положително мнение, какъвто и да е преводът. Второ, те не са "феновете"; получих добри отзиви от безспристрастни читатели. Трето, грешките в книгите-игри от миналото трябва да се поправят, а не да се тачат като светини. Четвърто, имам си принципи и стил и държа на тях, особено когато насреща има предимно ръмжене и най-разумният довод е "на мене не ми харесва".Въпрос: ако знаеше предварително гнева на феновете, който ще си навлече, дали преводачът щеше да приеме използването на имената от старите преводи?
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Въпросът ти съдържа грешни предпоставки. Първо, беше ясно че "доброжелателите" на Уейн нямаше как да изкажат каквото и да е положително мнение, какъвто и да е преводът. Второ, те не са "феновете"; получих добри отзиви от безспристрастни читатели. Трето, грешките в книгите-игри от миналото трябва да се поправят, а не да се тачат като светини. Четвърто, имам си принципи и стил и държа на тях, особено когато насреща има предимно ръмжене и най-разумният довод е "на мене не ми харесва".Въпрос: ако знаеше предварително гнева на феновете, който ще си навлече, дали преводачът щеше да приеме използването на имената от старите преводи?
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Освен лексиката не ми хареса и самия превод. Преводачът е бил абсолютен буквалист. Там където е свършвало английското изречение, там свършва и българското.. където започва английското започва и българското. Буквално почти навсякъде английското "you" си го има като "ти" без да се прави опит да се спести, което води да кофти текстове като "ти влизаш, ти вземаш и т.н. вместо по-нормалните "вземаш, влизаш" и т.н. И за да не съм голословен давам пример с епизод 329:
Извиваш езика си О-бразно и внимателно поставяш една от отровните си игли върху него с едно ловко движение. Издишваш и изплюваш. Иглата се забива в окото на монаха преди да е разбрал какво правиш. Отровата вече действа. Той се свива на две, гърчейки се на калния път, и умира. Незабавно смъкваш алената му униформа и я навличаш върху костюма си на нинджа. Вървейки със спокойна увереност, влизаш в спалното отделение на манастира, без да има кой да ти попречи, и се запътваш към Залата на паяжините. Прехвърли се на 368.
Това е ниво на текст, което хич не ми харесва. За суров вариант след превод става, но си личи, че не е имало редактор, нито пък е вложено старание да се изглади и да звучи добре на български
Извиваш езика си О-образно и внимателно поставяш една от отровните си игли върху него с едно ловко движение.
Много неясно и кофти звучи това "О-образно", т.е езика напред ли се извърта под формата на буквата "О", назад ли се подгъва!?? В българските книги има доста добри примери как да се опише изплюването на отровната игла. Също така това "внимателно" с бие с бързината, с която го правиш. Създава впечетлението, че го правиш бавно, тъй като това носи със себе си тази дума. Напълно излишни са думите "едно" и "една от". С колко ловки движение може да постави игла на езика? Две-три? И защо е необходима да се уточнява, че една от иглите поставяш. Нямам спомен нинджата да е изплювал по две. Достатъчно е "поставяш отровна игла на езика"
Отровата вече действа. Той се свива на две, гърчейки се на калния път, и умира. Незабавно смъкваш алената му униформа и я навличаш върху костюма си на нинджа.
Свива се на две и се гърчи прав?!?! По-скоро "гърчейки се на калния път" трябва да е към "умира",а не към "се свива". "Униформа" е също крайно неподходяща дума за монах, при положение че тези на алената богомолка носят единствено лилави жакети.
Вървейки със спокойна увереност, влизаш в спалното отделение на манастира, без да има кой да ти попречи, и се запътваш към Залата на паяжините.
Спокойна увереност?! Има ли тревожна увероност? Как може увереността да е спокойна. По-скоро вървиш спокойно и уверено. Другата конструкция също не е ок. "Влизаш" и "се запътваш". При положение, че нищо не се случва в спалното помещение нито има някакво описание на него, по-добре е да се каже "преминаваш през спално помещение и се отправяш към...".
С разчепкването на този епизод се опитах да покажа какво не ми харесва в нивото на превод. Със сигурност преовдачът няма опит, а и е очевадна липсата на редактор след това, който именно да изглади първоначалняи текст излизащ от преводача.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Запазването на смисъла е основна цел на превода; това е принципно положение. В противен случай пишеш някакъв фенфикшън върху оригинала. Или онова, което правиш е кирилизация, не превод. Читателят може да разбере смисъла, който му предадеш. Съчетанието от букви Вайл няма никакъв смисъл на български. На английски това е обикновена дума, превърната в име, а не някаква пълна измислица, имитираща име на човек. Божеството е въплъщение на съответното качество, изразено с думата. Английският читател разбира непосредствено значението на името, без да гледа бележки с разяснения. Тук няма някаква сложна и непреводима игра на думи, че да има нужда да се прибягва до подобни досадни похвати. Ако приемем предложения от теб подход да запазваме звученето, ще се стигне до "хубости" като Фейт вместо Съдба. Абсурдно е.
"Запазване на смисъла" просто не е довод, ще ме прощаваш. Номерът е читателя да разбере смисъла. Това е реализирано повече от добре при не един и два от преводите на Пратчет, където имена оставени с английско звучене са обяснени с бележка под линия. Така знаеш какъв смисъл носи името, но запазваш звученето. Иначе четем за Морков Чугунолеяров.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Необходим е Вход или Регистрация, за да се включите в темата.
Българският сайт за книги-игри!
Дизайн на RocketTheme Разработен от Victor Atanasov a.k.a. ringlas